Калерия Соколова — новые стихи

 

Гора просила горя…

«Все заносится в книгу… Громадная печь, для разогревания которой необходимы дрова, дрова и дрова». Из письма Сергея ЭфронаМаксимилиану Волошину               Калерия Соколова *** Гора […]

нет комментариев

Всё ходили вокруг да около…

Калерия Соколова *** Всё ходили вокруг да около —  Безразличные, безмятежные. А вчера вот стукнуло что-то, ёкнуло, И — никак по-прошлому, нельзя по-прежнему. Всё мне воздуха, всё простора бы — Заточением пахла улица. А […]

нет комментариев

Твой Новгород

Калерия Соколова Твой Новгород                                                     […]

нет комментариев

Есть на свете тропинка одна… (из цикла «Стихи о Рахье»)

Калерия Соколова Цикл «Стихи о Рахье» *** Есть на свете тропинка одна — Зверобой да кипрей. Вся осинником обагрена Посреди сентябрей. Погляди: это я на лыжне Посреди февраля. У норд-оста […]

нет комментариев

Так вот зачем мне музыка дана…

Калерия Соколова *** Так вот зачем мне музыка дана: Сказать Вам то, чего бы не должна Жена и дважды мать, О чём преступно думать, но не петь, Себе твердить: не […]

нет комментариев

Романс о рябине

Романс о рябине Калерия Соколова           Нынче я не ёлка, а рябина. Терпкой страстью сердце налилось. По тонам — от яшмы до рубина — Можешь прочитать […]

нет комментариев

Чайки раскричались над карьерами… (из цикла «Стихи о Рахье»)

Калерия Соколова. Цикл «Стихи о Рахье» *** Чайки раскричались над карьерами — Не угомонятся до зари. От дорожной пыли буро-серыми Стали даже лёгкие внутри. Кровососы населяют просеки: К вечеру свирепствует […]

нет комментариев

Про то и пишу, что рядом… (из цикла «Стихи о Рахье»)

Калерия Соколова Стихи о Рахье (цикл стихов) *** Про то и пишу, что рядом: Снимая туман болот Слепящим фотоаппаратом, Над соснами солнце встаёт. Про то и пою, что мило: По […]

нет комментариев

К Ириновскому дубу (из цикла «Стихи о Рахье»)

Калерия Соколова. Цикл «Стихи о Рахье». Дуб в Ириновке К Ириновскому дубу Беззаботно на санках катались с горы. Поднимались, дышали у старого дуба. Был он грустным свидетелем нашей игры И […]

нет комментариев

Мои пустые объятия… (перевод с узбекского)

Дилрабо Мингбоева (1980), г. Самарканд Перевод Калерии Соколовой *** («Бўм-бўш ҳовучларим сен-Сукунатдан») Мои пустые объятия у твоей Пустоты Просят капельку любви. У тебя любви было мно-ого. Всем раздал. А для меня поскупился. […]

нет комментариев